1 00:00:02,199 --> 00:00:04,199 Filmkompanio ‚les films de la demoiselle - films A2‛ prezentas 2 00:00:04,200 --> 00:00:07,700 ‚Gven, la sablolibro‘ 3 00:00:09,725 --> 00:00:11,725 scenaro de... 4 00:00:12,850 --> 00:00:14,850 muziko de... 5 00:00:15,675 --> 00:00:17,675 dekoro de... 6 00:00:19,000 --> 00:00:22,800 animacio de... 7 00:00:25,525 --> 00:00:27,525 homfiguroj de... 8 00:00:28,600 --> 00:00:30,600 tondado de... 9 00:00:31,525 --> 00:00:33,525 guaŝado de... 10 00:00:34,550 --> 00:00:36,550 tablo-kamerao de... 11 00:00:37,875 --> 00:00:39,875 helpreĝisoro... 12 00:00:41,300 --> 00:00:45,100 reĝisoro... 13 00:01:56,450 --> 00:01:58,180 Legendojn oni facile forgesas. 14 00:02:00,410 --> 00:02:01,750 Kiam mi estis infano, 15 00:02:01,750 --> 00:02:03,740 nokte, side apud la fajro, mia patro 16 00:02:04,250 --> 00:02:08,740 rakontadis la venon de la ŝtormego, kiam la dioj forlasis ĉi tiun mondon. 17 00:02:10,640 --> 00:02:15,020 Dum tagoj kaj tagoj, vento, akvo kaj fajro 18 00:02:15,020 --> 00:02:18,440 trakuris la montetojn, la valojn, kaj ĉion forigis desur ili. 19 00:02:19,940 --> 00:02:22,230 Kiam la ŝtormego fine foriris, 20 00:02:22,230 --> 00:02:24,550 restis nur sablo. 21 00:02:26,280 --> 00:02:27,530 Sablo... 22 00:02:28,970 --> 00:02:31,230 kaj ie, norde, 23 00:02:31,810 --> 00:02:33,530 teruraĵo, 24 00:02:34,830 --> 00:02:38,950 kiun la dioj postlasis, kaj kiu pacience 25 00:02:38,950 --> 00:02:40,940 atendis ilian revenon. 26 00:02:44,640 --> 00:02:45,850 Tempo pasis. 27 00:02:47,480 --> 00:02:51,390 Vivaĵoj velkis, sed ne plene malaperis, 28 00:02:51,390 --> 00:02:53,520 ĉar malaperi ili ne povas, kio ajn okazas. 29 00:02:53,520 --> 00:02:56,010 Kaj en la sulkoj de la sablo, 30 00:02:56,010 --> 00:03:02,510 iompostiome mi iĝis maljuna, 173-jara ino. 31 00:03:05,820 --> 00:03:06,860 Je ĉiu nova luno, 32 00:03:08,190 --> 00:03:11,130 la afero vekiĝis kaj esplore superŝvebis la dezerton, 33 00:03:12,640 --> 00:03:15,060 eble por elprovi, ĉu ĝi ankoraŭ regas. 34 00:03:16,760 --> 00:03:19,380 Ni nomis ĝin la ‹maku›. 35 00:03:20,310 --> 00:03:21,420 tio signifas: 36 00:03:22,080 --> 00:03:24,120 „gardisto“ en la lingvo de sablo. 37 00:03:25,890 --> 00:03:29,230 En tiuj noktoj, kaŝite kun la aliaj en puto, 38 00:03:29,850 --> 00:03:32,640 mi kaŭradis, kaj ne demandis. 39 00:03:35,580 --> 00:03:37,920 En la sekva mateno la vivo daŭris, senzorge daŭris, 40 00:03:38,180 --> 00:03:42,790 ĉar tagiĝo forviŝas la misterojn de nokto. 41 00:03:42,790 --> 00:03:46,540 Kaj ili siavice surŝutiĝas de sablo. 42 00:06:39,990 --> 00:06:42,520 Kiam la maku retretis, 43 00:06:42,640 --> 00:06:45,620 ĝi fojfoje postlasis en la dezerto strangajn bildojn, 44 00:06:47,080 --> 00:06:49,340 de diversaj formoj kaj grandecoj. 45 00:07:05,010 --> 00:07:07,430 Tiujn bildojn ni respektadis, 46 00:07:08,310 --> 00:07:10,220 kvankam ili estis tute senvivaj. 47 00:07:11,090 --> 00:07:13,360 Ĉar ofte, ili tre utilis al ni, 48 00:07:13,630 --> 00:07:16,510 kiel ŝirmoj kontraŭ suno aŭ malvarmo. 49 00:07:20,030 --> 00:07:22,710 Tiam ni posedis la tutan dezerton 50 00:07:22,830 --> 00:07:24,930 en ĝia senmova ĥaoso 51 00:07:25,050 --> 00:07:26,770 el silento kaj forgeso, 52 00:07:26,890 --> 00:07:28,360 el mallaŭtaj bruoj, 53 00:07:28,750 --> 00:07:30,690 el lumo kaj ombro. 54 00:08:40,510 --> 00:08:42,210 Nun iru libere, birdo. 55 00:08:42,780 --> 00:08:44,690 Viaj plumoj donos al ni forton, 56 00:08:44,810 --> 00:08:47,230 kaj ili rekreskos pli baldaŭ, ol la steloj reaperos. 57 00:08:54,270 --> 00:08:58,320 La tempo tiel iris en ritma alterno de espero kaj de timo. 58 00:08:59,800 --> 00:09:01,490 Sed iun matenon 59 00:09:01,610 --> 00:09:04,890 la ĉasistoj alkondukis knabinon. 60 00:09:08,340 --> 00:09:09,970 Ŝi ankoraŭ estis infano. 61 00:09:11,200 --> 00:09:12,640 Ŝia patro estis mortinta 62 00:09:13,430 --> 00:09:16,340 kaj dum 3 tagoj, en la malproksima sudo, 63 00:09:16,460 --> 00:09:19,710 ŝi postiris la birdon, ĉar ŝi konis ĝian blekon. 64 00:09:22,280 --> 00:09:23,920 Tiu bleko estis al ŝi familiara, 65 00:09:25,020 --> 00:09:29,560 ĝi ŝvebas super ĉies kapoj, kaj la sabla vastejo ĝin ne fordampas. 66 00:09:33,950 --> 00:09:38,450 Estis kvazaŭ sekreta ligo inter ili, 67 00:09:38,570 --> 00:09:40,570 ia vivo-forto 68 00:09:41,090 --> 00:09:43,870 kiu pli viglis en ilia sango, ol en nia. 69 00:10:28,050 --> 00:10:29,090 Knabino. 70 00:10:30,800 --> 00:10:32,890 Hej, knabino. 71 00:10:33,210 --> 00:10:34,330 Venu malsupren. 72 00:10:44,730 --> 00:10:46,400 Levu vian vualon. 73 00:10:51,620 --> 00:10:53,230 Kiu estas ŝi? 74 00:10:54,450 --> 00:10:56,930 Ĝi estas Gven filino de Tom Logan. 75 00:10:57,210 --> 00:10:58,800 Ŝi restas kun ni nun. 76 00:11:01,780 --> 00:11:05,390 Tie supre sur la surfaco, ili dormas, 77 00:11:05,860 --> 00:11:07,940 iliaj kapoj estas en la steloj. 78 00:11:08,590 --> 00:11:10,850 Eĉ en plenluna nokto? 79 00:11:11,570 --> 00:11:14,630 Jes, eĉ en plenluna nokto. 80 00:11:30,660 --> 00:11:31,910 Kio pri li? 81 00:11:32,030 --> 00:11:34,020 Kiel venis li, ne portante vualon? 82 00:11:37,980 --> 00:11:39,330 Ĉu ŝi klarigis? 83 00:11:40,570 --> 00:11:42,240 Ŝi ne scias. 84 00:11:44,110 --> 00:11:46,270 Ŝi ne havis elokventan parolon. 85 00:11:55,700 --> 00:11:58,290 Ŝi havis fajrajn okulojn, 86 00:11:59,230 --> 00:12:02,460 okulojn, kiuj rigardis rekte al alia vizaĝo, 87 00:12:03,340 --> 00:12:05,620 kvazaŭ timon ili ne spertas. 88 00:12:13,190 --> 00:12:14,420 Ĉit, silentu! 89 00:12:17,100 --> 00:12:18,340 Ĝi venas. 90 00:14:00,450 --> 00:14:02,350 En nia senfina vojaĝo, 91 00:14:04,100 --> 00:14:07,510 ni atingis la limojn de la ĉasejoj. 92 00:14:10,660 --> 00:14:12,990 En tiu aparta nokto, 93 00:14:13,110 --> 00:14:15,470 la aero estis surprize bonodora. 94 00:14:18,170 --> 00:14:20,970 Ĉio legiĝas el la sablo, kiam aerblovo ne estas: 95 00:14:22,140 --> 00:14:24,090 malĝojon de bedaŭro, 96 00:14:25,120 --> 00:14:27,250 facilecon de rido, 97 00:14:27,840 --> 00:14:30,150 aŭ tiun apartan haston, kiu rapidigas la paŝojn 98 00:14:30,270 --> 00:14:32,120 sur la vojo al renkontiĝo. 99 00:17:06,730 --> 00:17:09,430 Mi ne rifuĝos en la puton ĉi-nokte. 100 00:17:10,620 --> 00:17:13,040 Tiom malpeza estas la kanto de la mortintoj. 101 00:17:13,160 --> 00:17:17,290 Kaj vi estas tie ĉi, atenta kaj silenta, 102 00:17:17,890 --> 00:17:19,980 kiel via frato, la skorpio. 103 00:17:20,780 --> 00:17:24,420 Pro vi, mi subite deziras ridi kaj ludi. 104 00:17:50,150 --> 00:17:52,540 Tamen timo tiras mian stomakon. 105 00:17:53,860 --> 00:17:56,110 Sed plezuriga timo ĝi estas. 106 00:17:57,430 --> 00:17:59,930 Pro vi, mia amiko. 107 00:23:32,400 --> 00:23:34,730 Ne utilas demandi la sablon. 108 00:23:34,850 --> 00:23:36,770 Ŝi jam rakontis pri ĉio: 109 00:23:37,400 --> 00:23:38,910 la lando de la mortintoj, 110 00:23:39,030 --> 00:23:40,650 la perdita vualo, 111 00:23:41,190 --> 00:23:43,370 la maku, kiu forprenis mian knabon... 112 00:23:43,950 --> 00:23:44,730 pri ĉio. 113 00:23:46,380 --> 00:23:48,900 Ŝi foriris trans la rokojn. 114 00:23:49,440 --> 00:23:50,500 Ŝtonoj. 115 00:24:06,520 --> 00:24:08,140 Ni devis iri. 116 00:24:08,660 --> 00:24:11,800 Ni estis migruloj, de put' al puto irantaj, 117 00:24:11,920 --> 00:24:13,520 sen postrestado, 118 00:24:13,640 --> 00:24:16,680 kaj tio estis la sola okazo por forkuro. 119 00:24:18,600 --> 00:24:20,020 Kaj tamen mi ne agis. 120 00:24:21,040 --> 00:24:24,270 Mi sentis, ke la knabino rigardas al mi el malantaŭ la rokoj. 121 00:24:24,950 --> 00:24:26,780 Ankaŭ ŝi atendis. 122 00:24:29,240 --> 00:24:31,920 Subite venis familiara voĉo. 123 00:24:32,160 --> 00:24:35,480 La vento flustris en mia orelo: 124 00:24:36,790 --> 00:24:39,720 „Nun ion plenumi vi devas, maljuna virino. 125 00:24:40,110 --> 00:24:42,210 Ion plenumi vi devas...“ 126 00:24:43,490 --> 00:24:45,110 Mi sidis senmove. 127 00:24:46,950 --> 00:24:50,580 Dum tri tagonoktoj, mi atendis alian signon. 128 00:24:51,660 --> 00:24:53,970 Kaj en la mateno de la tria tago... 129 00:24:54,850 --> 00:24:56,120 ĝi aperis, 130 00:24:58,070 --> 00:25:01,070 plej bona signo, kiun mi vidis ekde multaj lunoj. 131 00:26:57,890 --> 00:26:59,740 Rodrigo! 132 00:27:00,830 --> 00:27:02,880 Maljuna sorĉistino, haltu! 133 00:27:08,130 --> 00:27:10,870 Neniu iru tien. 134 00:27:11,290 --> 00:27:12,200 Vi scias. 135 00:27:12,820 --> 00:27:16,060 Vi estas tro maljuna, maljuna sorĉistino! 136 00:27:18,785 --> 00:27:20,785 Tro malfrue. 137 00:27:21,610 --> 00:27:25,030 Tio ne redonos al vi Nokmun-on. 138 00:27:27,370 --> 00:27:29,460 Aŭskultu min, sentaŭgulino. 139 00:27:29,580 --> 00:27:32,760 Via kapo estas venta, tial aŭskultu atente. 140 00:27:32,880 --> 00:27:34,810 Pri ĉio ĉi kulpas vi. 141 00:27:34,930 --> 00:27:37,450 Vi estis tiu, kiun la maku devis forpreni. 142 00:27:37,750 --> 00:27:38,940 Kaj tion vi scias. 143 00:27:39,260 --> 00:27:40,550 Ni devas iri tien. 144 00:27:40,970 --> 00:27:42,920 Ĝi redonos al mi Nokmun-on. 145 00:27:43,040 --> 00:27:45,480 kaj ĝi prenos vin anstataŭe, 146 00:27:45,820 --> 00:27:48,560 ĉar morto ne rajtas erari. 147 00:29:29,800 --> 00:29:31,790 Ĉu vi dormas, maljuna sorĉistino? 148 00:29:35,490 --> 00:29:38,970 Mi ne povas dormi en molaj bildoj. 149 00:29:40,210 --> 00:29:42,540 Rakontu al mi rakonton. 150 00:30:04,340 --> 00:30:05,990 Ĉu misaŭguro? 151 00:30:07,260 --> 00:30:08,290 Ne. 152 00:30:08,660 --> 00:30:10,860 Tiuj aĵoj ne ekzistas. 153 00:30:11,870 --> 00:30:14,200 Ili ekzistas, ni ja vidas ilin. 154 00:30:14,600 --> 00:30:17,120 Ili ekzistas kaj ne ekzistas. 155 00:30:17,360 --> 00:30:18,630 Kion vi celas? 156 00:30:20,600 --> 00:30:22,810 Jen kio okazis: 157 00:30:24,130 --> 00:30:27,190 Kiam la homo pensis, ke la dioj ĉi tiun mondon forlasis, 158 00:30:28,480 --> 00:30:30,850 li rigardis al la ĉielo kaj kriis: 159 00:30:32,380 --> 00:30:34,430 „mi solas en la universo“ 160 00:30:36,250 --> 00:30:38,320 „solas en la universo.“ 161 00:30:39,450 --> 00:30:43,740 Ili ĉiuj kriis tiamaniere, unu apud la alia. 162 00:30:44,040 --> 00:30:46,770 Estis multegaj homoj en tiu epoko. 163 00:30:49,270 --> 00:30:54,260 Do ili kreis tiujn lumojn, kiuj ŝajnigas, ke la ĉielon ankoraŭ iu loĝas. 164 00:30:55,210 --> 00:30:56,860 De tiam... 165 00:30:58,040 --> 00:31:00,210 la lumoj videble vagas, 166 00:31:01,170 --> 00:31:03,570 kaj kiam homo formortos, 167 00:31:04,990 --> 00:31:07,820 ili eble plu dancos lianome. 168 00:31:08,480 --> 00:31:09,310 Ĝuste tiel ĉi. 169 00:31:10,720 --> 00:31:12,000 Sen kialo. 170 00:31:17,925 --> 00:31:18,925 Fi! 171 00:31:18,950 --> 00:31:20,350 Ha ha ha ha ha! 172 00:32:10,690 --> 00:32:13,430 Vento murmuras vortojn, 173 00:32:13,550 --> 00:32:15,450 kiujn mi ne elkomprenas. 174 00:32:15,570 --> 00:32:17,400 Mi ekiras al vi, 175 00:32:17,840 --> 00:32:21,440 blindumite de la febro de senfinaj tagoj. 176 00:32:23,710 --> 00:32:27,160 Ju pli mi iras, des pli la vento, 177 00:32:27,280 --> 00:32:29,390 milde alpremiĝante, 178 00:32:29,510 --> 00:32:31,690 iel diras al mi, kie vi estas, 179 00:32:32,930 --> 00:32:35,790 uzante vortojn, kiujn mi ne komprenas. 180 00:37:00,860 --> 00:37:03,190 Kio trafis vin, sentaŭgulino? 181 00:37:03,310 --> 00:37:04,940 Vi ŝajnas absorbita. 182 00:37:05,060 --> 00:37:07,970 Mi pripensas, kial la bildoj estas malafablaj. 183 00:37:08,430 --> 00:37:11,620 Ĉu vi rimarkis? Estas pli kaj pli da ili, 184 00:37:11,740 --> 00:37:14,060 kvazaŭ ili volus malhelpi, ke ni iru tien. 185 00:37:14,180 --> 00:37:17,060 Kaj tamen, vidu, 186 00:37:17,990 --> 00:37:20,050 ni preskaŭ atingis tien. 187 00:37:20,980 --> 00:37:21,950 Morgaŭ, 188 00:37:22,650 --> 00:37:25,330 ni grimpu la lastan krutaĵon. 189 00:37:25,910 --> 00:37:27,780 Mi tre esperas, ke mi revidos lin. 190 00:37:28,510 --> 00:37:31,270 Ja, kiam mi estis infano, 191 00:37:31,780 --> 00:37:36,280 mia patro diris, ke amaĵon oni konservas kaŝita en sia koro. 192 00:37:36,780 --> 00:37:38,690 Sed tion mi ne kapablas, maljuna sorĉistino. 193 00:37:39,700 --> 00:37:41,210 Mi deziregas, ke li estu ĉi tie 194 00:37:41,330 --> 00:37:42,370 proksime al mi. 195 00:37:42,990 --> 00:37:45,690 Mi volas senti lian manon sur mia vizaĝo. 196 00:37:52,640 --> 00:37:55,000 Mi scias nenion pri amo, Gven. 197 00:37:56,300 --> 00:37:58,780 Iuj diras, ke ĝi estas grandega soleco. 198 00:38:00,070 --> 00:38:01,960 Ĉu vi ne iros kun mi? 199 00:38:02,560 --> 00:38:03,780 Mi ne povas. 200 00:38:04,400 --> 00:38:05,990 Tio ne eblas. 201 00:38:07,950 --> 00:38:09,840 Do kio okazos al vi? 202 00:38:11,400 --> 00:38:13,240 Ĉu vi reiros al la dezerto? 203 00:38:14,830 --> 00:38:16,920 Ne maltrankviliĝu pri mi. 204 00:38:17,940 --> 00:38:22,590 Ve – io pli fortas, ol fajro kaj akvo. 205 00:38:23,310 --> 00:38:26,810 Aŭskultu, mi rakontos al vi rakonton. 206 00:38:27,580 --> 00:38:31,010 Estis iam reĝidino bela kiel la nokto... 207 00:38:34,460 --> 00:38:35,260 Bone. 208 00:40:05,260 --> 00:40:09,350 Ni amas kaj protektas la libron kvarmilpaĝan, 209 00:40:09,610 --> 00:40:12,620 ili ĝojos, se ni diligentos. 210 00:40:12,740 --> 00:40:16,160 Ni per kvarcentmil versoj kantu la mesaĝon, 211 00:40:16,420 --> 00:40:18,660 ĝis la tago de la lumo venos. 212 00:40:18,685 --> 00:40:20,685 Fabrika vendo perkoresponda 213 00:40:20,710 --> 00:40:22,710 Vojaĝnecesaĵoj 214 00:40:23,635 --> 00:40:25,635 Banejaj ekipaĵoj 215 00:40:26,060 --> 00:40:27,560 Ŝuoj 216 00:40:27,620 --> 00:40:31,820 Ĉi-vespere ni malfermos la libron je la ĉapitro... 217 00:40:34,070 --> 00:40:36,890 „Instru-mentoj horti-kulturaj“ 218 00:40:39,740 --> 00:40:42,760 Neoksidebla akvumilo... 219 00:40:43,610 --> 00:40:49,990 ♪ Ne-ok-si-de-bla akvu-mi-lo ♫ 220 00:40:53,115 --> 00:41:01,915 ♪ Ne-ok-si-de-bla akvu-mi-lo ♫ 221 00:41:04,915 --> 00:41:06,915 ♪ el galva-numi-ta lado ♫ 222 00:41:08,040 --> 00:41:11,940 ♪ tri gra-andoj kaj ses ♫ 223 00:41:13,365 --> 00:41:18,265 ♪ ko-o-lo-o-roj... ♫ 224 00:42:03,160 --> 00:42:05,840 Mia vojo finiĝis tie, 225 00:42:08,010 --> 00:42:10,490 antaŭ tiu muro kruta kiel monto. 226 00:42:13,840 --> 00:42:17,760 Multajn barojn mi antaŭvidis, kiam ni ekvojaĝis, 227 00:42:19,300 --> 00:42:21,800 sed ne nian malĝojon 228 00:42:21,920 --> 00:42:23,150 en tiu mateno, 229 00:42:24,390 --> 00:42:26,520 kiam ni disiĝis. 230 00:43:50,000 --> 00:43:51,200 Ĉit. 231 00:43:56,260 --> 00:43:57,700 Vi vekis lin. 232 00:44:01,390 --> 00:44:03,840 Mi provas kompreni... 233 00:44:08,060 --> 00:44:09,160 Rigardu. 234 00:44:09,840 --> 00:44:11,580 Estas mirinde. 235 00:44:23,310 --> 00:44:26,940 Iam kaj tiam lia sonĝado desegniĝas en la aero, 236 00:44:27,060 --> 00:44:30,030 kvazaŭ ĝi tro intensus, kaj ne povus resti en lia kapo. 237 00:44:34,230 --> 00:44:35,360 Jen. 238 00:44:35,620 --> 00:44:36,710 Vidu. 239 00:44:37,760 --> 00:44:40,260 Dum longa tempo, li sonĝis pri senmova akvo. 240 00:44:40,380 --> 00:44:42,520 Sed lastatempe la bildoj ŝanĝiĝis. 241 00:45:03,810 --> 00:45:07,760 Do vi opinias, ke tiamaniere al ni parolas la dioj? 242 00:45:07,880 --> 00:45:09,790 Per sonĝo? 243 00:45:09,910 --> 00:45:12,950 laŭ vi – ne pli verŝajne – iliajn mesaĝojn entenas libro. 244 00:45:13,070 --> 00:45:17,170 La libro ekzistas, ili ne postlasis ĝin sen intenco. 245 00:45:17,290 --> 00:45:22,440 Oni povas ĝin legi, tuŝi, ĝi ne estas nubo modlata de via fantazio. 246 00:45:36,390 --> 00:45:38,710 Kial ili laŭ vi elektis lin, 247 00:45:39,040 --> 00:45:40,750 tiun sovaĝulidon? 248 00:45:42,020 --> 00:45:43,540 Mi ne scias. 249 00:45:43,660 --> 00:45:46,410 Eble ĝuste ĉar li estas sovaĝa. 250 00:45:47,650 --> 00:45:48,720 Rigardu... 251 00:45:50,120 --> 00:45:52,800 sablo ankoraŭ fluas el liaj oreloj. 252 00:48:58,190 --> 00:49:00,180 Vi bele rakontas, sed... 253 00:49:00,300 --> 00:49:03,300 nia tasko estas kantado, ne komprenado. 254 00:49:04,690 --> 00:49:08,280 Ni estas gardistoj, nuraj gardistoj. 255 00:49:10,570 --> 00:49:13,910 Proksimiĝu, li vekiĝas. 256 00:49:22,130 --> 00:49:25,920 Rigardu, bildoj ekestas. 257 00:49:32,950 --> 00:49:35,420 Jam mortis tiuj bildoj. 258 00:49:35,720 --> 00:49:37,730 Mortis antaŭ ol naskiĝis. 259 00:49:38,190 --> 00:49:40,490 Ankaŭ vi sciavidas, mi bone sentas tion. 260 00:49:40,850 --> 00:49:43,310 Vi pensas: jen, nun ni finfine komprenos. 261 00:49:43,610 --> 00:49:46,270 Sed ĉiufoje la tiom belaj bildoj silentas. 262 00:49:46,710 --> 00:49:48,970 La maku mem sentas tion. 263 00:49:49,290 --> 00:49:53,320 Post momento ĝi forĵetos la produkton de sia ventro, kvazaŭ honte. 264 00:50:33,580 --> 00:50:35,030 Kio okazas? 265 00:50:36,360 --> 00:50:38,110 Li febras. 266 00:50:46,260 --> 00:50:48,500 La sonĝo ankoraŭfoje aliiĝas. 267 00:50:49,810 --> 00:50:50,780 Vere. 268 00:50:51,940 --> 00:50:54,330 Ĉi tiuj bildoj ŝajnas vere vivaj. 269 00:50:55,180 --> 00:50:56,970 Kion ili signifas? 270 00:50:57,860 --> 00:50:59,190 Kion ili provas diri? 271 00:50:59,310 --> 00:51:00,130 Atendu. 272 00:51:01,660 --> 00:51:03,580 Ĉu vi povas retroirigi lian sonĝon? 273 00:51:03,880 --> 00:51:04,930 Mi ekvidis ion. 274 00:51:05,050 --> 00:51:06,680 Nekredeble. 275 00:51:07,200 --> 00:51:09,920 Sama bildo estas en la libro. 276 00:51:11,120 --> 00:51:12,130 Rigardu, 277 00:51:12,490 --> 00:51:13,880 ĉi tio. 278 00:51:14,000 --> 00:51:15,050 Ĝi reaperas. 279 00:51:44,100 --> 00:51:47,140 „Fajraĵoj plenaj je lumo kaj gajeco.‟ 280 00:51:47,260 --> 00:51:50,280 „Kunvenoj de familio, amikoj aŭ najbaroj,‟ 281 00:51:50,400 --> 00:51:52,180 „fajraĵo en la ĝardeno.‟ 282 00:51:53,770 --> 00:51:56,810 „Por viaj amikoj kaj najbaroj, fajraĵo en la ĝardeno.‟ 283 00:51:56,930 --> 00:51:59,840 „Kunvenoj de familio, amikoj aŭ najbaroj, fajraĵoj en la ĝardeno.“ 284 00:52:02,780 --> 00:52:04,150 Estas la fino de la libro. 285 00:52:04,610 --> 00:52:05,340 Aŭskultu. 286 00:52:06,080 --> 00:52:10,030 „Fajraĵoj plenaj je lumo kaj gajeco.‟ 287 00:52:10,150 --> 00:52:12,200 Plenaj je lumo kaj gajeco. 288 00:52:12,320 --> 00:52:15,270 „Por viaj someraj vesperoj, tute sekura.‟ 289 00:52:16,120 --> 00:52:17,890 „Konservu for de malseko.‟ 290 00:52:18,010 --> 00:52:19,200 De malseko. 291 00:52:19,600 --> 00:52:22,200 „Raketoj, fontoj, fajreroj...‟ 292 00:52:22,320 --> 00:52:24,490 „Unuaklasaj akvosunoj.‟ 293 00:52:24,610 --> 00:52:25,780 Akvosunoj... 294 00:52:30,920 --> 00:52:35,210 ♪ Ni kantu pri la fajraĵo ♫ 295 00:52:35,330 --> 00:52:39,160 ♪ plena je lumo kaj gajeco. ♫ 296 00:52:39,280 --> 00:52:45,090 ♪ Ni kantu pri la fajraĵo. ♫ 297 00:56:38,910 --> 00:56:40,270 Via kulpo! 298 00:56:40,390 --> 00:56:44,020 Nia tasko estas kantado, vi diris, ne komprenado... 299 00:56:47,000 --> 00:56:50,060 Kulpas vi kaj viaj sensencaj ideoj. 300 00:56:55,060 --> 00:56:57,130 Almenaŭ helpu min. 301 00:57:02,690 --> 00:57:04,680 Dum iom da tempo super la dezerto, 302 00:57:05,190 --> 00:57:10,710 ŝvebis nigra fumo, ene de kiu moviĝis iuj ombroj. 303 00:57:12,140 --> 00:57:15,980 Poste ŝtormo kaj timo foriris. 304 00:57:18,760 --> 00:57:22,610 Denove, vokoj aŭdiĝas malproksime, 305 00:57:22,730 --> 00:57:25,190 vive kaj vigle kiel venteto. 306 00:57:26,310 --> 00:57:28,880 Estos hela la tago. 307 00:57:32,730 --> 00:57:36,140 Mi volonte aŭdus, kia estis la lando de mortintoj, 308 00:57:37,180 --> 00:57:39,100 kiel aspektis iliaj vizaĝoj. 309 00:57:40,990 --> 00:57:43,550 Sed kiam ni staris denove sur la sablo, 310 00:57:44,370 --> 00:57:46,310 Gven priridis miajn demandojn. 311 00:57:46,890 --> 00:57:49,410 „Ili similas al la vivantoj, maljuna sorĉistino“. 312 00:57:49,730 --> 00:57:54,270 „Ili kantadis diligente, kaj subite ekkuris freneze“. 313 00:57:55,320 --> 00:57:56,490 Kaj ŝi ekridis. 314 00:58:00,250 --> 00:58:03,090 Malproksime ĉielo kaj sablo unuiĝas. 315 00:58:03,860 --> 00:58:05,230 Eble ŝi pravas. 316 00:58:06,420 --> 00:58:09,620 De nun ni havas senliman tempon, dum kiu ni pripensos tion. 317 00:59:23,000 --> 00:59:29,000 Subtekstoj de: ĵeromo vaŝe, 2012